French (Fr)English (United Kingdom)

DPC NEWS : un site d'information sur le ressuage et la magnétoscopie

DPC

Rechercher

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
Visites depuis Avril 2008

Inscrivez-vous

DPCNews


Recevoir du HTML ?

Courrier - Avril 2013

Imprimer
Envoyer
Écrit par Administrator
Vendredi, 15 Mars 2013 08:18

Relevant vs Significant
Non-relevant (en français : acceptable) versus Non-significant (en français : fallacieux)

Avril 2013

Faisant suite à notre Éditorial publié en juin 2011 sur notre site Internet, nous revenons sur cette question de vocabulaire.
Nous avons interrogé plusieurs experts ayant tous des connaissances en contrôle non destructif (CND) et en langue anglaise. Certains parlent couramment l’anglais, ou ont le français comme langue maternelle.
Ci-dessous, vous pouvez trouver les réponses les plus intéressantes que nous avons reçues.
Croyez-nous… la situation n’est pas aussi claire que cela !!!

Réponse de Gary W. Moore, Nondestructive Inspection, ASNT Niveau III MT, PT, VT, DeSoto Overhaul Facility (maintenant en retraite) :

Ayant un peu réfléchi à la question, je partage votre point de vue. Le terme "nonrelevant" décrirait de manière plus adéquate une discontinuité qui se trouve dans les limites stipulées des critères d'examen ; en d'autres termes, un défaut matière créé lors de la fabrication, du traitement ou en service.

Le terme "nonsignificant" pourrait décrire des indications formées, comme stipulées, résultant de la contamination ou de procédés de fabrication. Cette catégorie couvre toutes les observations qui ont été faites et qui se sont révélées comme n’affectant pas le fonctionnement ou l’utilisation prévue de la pièce et pour lesquelles aucun critère de contrôle n’a été établi. Dans le passé, j'ai observé des choses telles que de petites imperfections, des zones de rugosité de surface, etc. qui n’entrent pas dans cette catégorie.

Réponse de Robert Lévy (Consultant – eReLex sarl, responsable du projet "Normalisation & PME" de la COFREND) :

"Relevant" : peut se traduire au sens premier par "en rapport avec" ; dans le cas d'une indication, il s'agirait donc d'une indication à prendre en compte (pertinente ?).
"Non-relevant" serait alors sans rapport avec la situation de contrôle.
"Non-significant" est plutôt relatif à la taille de l'indication ; je traduirais par "négligeable".

En anglais, "pertinent" est considéré comme synonyme de "relevant" avec la nuance suivante : traduit une relation plus étroite. On peut donc conserver "relevant" et "non-relevant".

J'avoue ne pas comprendre ce que serait une indication acceptable ; je traduirais mot à mot : "acceptable".
"Indication fallacieuse" serait ce que l'on appelle en analyse "a false call".
"Indication significative" d'après Le Robert en 8 volumes : dont on peut donner une interprétation. "interpretable" existe en anglais et conviendrait ici au sens français.

Conclusion

Ne pensez-vous pas que de telles différences de vocabulaire, qui existent dans toutes les langues, puissent être une préoccupation casse-tête quand les gens travaillent avec des documents rédigés en différentes langues ??

Imaginez les problèmes lorsqu’on sous-traite certains travaux à une société qui utilise une autre langue, alors que, dans sa propre langue, dans son propre pays, tout le monde n’utilise pas les mêmes mots pour dire la même chose ?

Il existe beaucoup de normes à travers le monde traitant de la terminologie pour toutes les méthodes de CND. Certaines spécifications [telles que celles de SAE-AMS (Society of Automotive Engineers – Aerospace Material Specifications)] et certaines normes ASTM comportent des chapitres traitant de la terminologie.
Par conséquent, les donneurs d’ordre devraient spécifier les normes et/ou spécifications applicables pour la terminologie à leurs sous-traitants, en espérant que les différents documents soient cohérents dans leurs définitions !!!

Référence

(1) Patrick DUBOSC et Pierre CHEMIN, Non-relevant (en français : acceptable) versus Non-significant (en français : fallacieux), Éditorial publié en juin 2011 : sur notre site Internet.

Mis à jour ( Samedi, 16 Mars 2013 09:28 )